Τετάρτη 28 Οκτωβρίου 2020

Ντύλαν Τόμας

 To 2014, εορτάστηκαν τα 100 χρόνια απ' την γέννηση του Ουαλού ποιητή Dylan Thomas (1914-1953). Ένα απ' τα καλύτερα έργα του θεωρείται το ποίημα "Do not go gentle into that good night" που είναι μια villanelle (μια ποιητική φόρμα που αποτελείται από 19 γραμμές που σχηματίζουν πέντε τρίστιχα κι ένα τετράστιχο στο τέλος).

Το ποίημα αυτό το έγραψε για τον ετοιμοθάνατο πατέρα του.

Dylan Thomas


Στα ελληνικά έχει αποδοθεί απ' τον ποιητή Γιώργο Μπλάνα:

ΜΗΝ ΠΑΣ ΣΙΓΑ ΣΤΟ ΒΡΑΔΥ ΤΟ ΚΑΛΟ

Μην πας σιγά στο βράδυ το καλό,
πρέπει να ουρλιάζουν και να καίνε αποβραδίς τα γερατειά•
αντιστάσου, αντιστάσου στου φωτός τον τελειωμό

Αν και το ξέρουν οι σοφοί πως το σκοτάδι είναι σωστό,
γιατί άνοιξαν οι λέξεις τους και λάμψη πουθενά,
δεν πάνε αυτοί σιγά στο βράδυ το καλό.

Αποχωρώντας οι καλοί, θρηνούν για το χορό
που θ’ άστραφτε η συστολή σε μια ζεστή αγκαλιά.
Αντιστέκονται κι αυτοί στου φωτός τον τελειωμό.

Για ένα τραγούδι οι ατίθασοι, χτυπούν τον ήλιο στο φτερό
και το τραγούδι κάποτε θρήνος του ήλιου καταντά,
όμως δεν πάνε αυτοί σιγά στο βράδυ το καλό.

Οι σοβαροί, σχεδόν τυφλοί, στο τέλος βλέπουν φωτεινό
κι ολόχαρο μετέωρο να καιν τα μάτια τα τυφλά
κι αντιστέκονται κι αυτοί στου φωτός τον τελειωμό.

Κι εσύ, πατέρα μου, εκεί, στης θλίψης το βουνό,
σ’ εκλιπαρώ, κατάρα, ευχή τα δάκρυα σου τα σκληρά,
μην πας σιγά στο βράδυ το καλό.
Αντιστάσου, αντιστάσου στου φωτός τον τελειωμό.

(ΤΟ ΧΡΩΜΑ ΤΗΣ ΛΑΛΙΑΣ: εκδ. ΕΡΑΤΩ)

ΤΟ ΠΟΙΗΜΑ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ

DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

Εδώ μπορείτε ν' ακούσετε τον ίδιο τον ποιητή να το αποδίδει.




Το ποίημα αυτό του Ντύλαν Τόμας υπήρξε το κίνητρο για μια μουσική σύνθεση με το ίδιο όνομα του Αμερικανού συνθέτη και παιδαγωγού Έλιοτ Ντελ Μπόργκο (1938-2013) Η σύνθεση παραγγέλθηκε το 1978 για να τιμηθούν οι μνήμες δύο σπουδαστριών (Jill Marie Waterland & Mandy Doel) που σκοτώθηκαν σ' ένα τραγικό αυτοκινητιστικό δυστύχημα. Ο ίδιος ο συνθέτης λέει: 
"ενώ δεν είναι περιγραφική απεικόνιση του ποιήματος, εν τούτοις η σύνθεση προσπαθεί να μεταφέρει το άρωμα του ποιήματος στην μουσική". 

Το αρχικό μοτίβο, που εκπροσωπεί την δύναμη της ζωής, ενυπάρχει σε όλο το έργο. Η χρήση διάφορων ηχητικών επιπέδων, μας θυμίζει την προσπάθεια και την επιμονή του ανθρώπινου πνεύματος αλλά και την άρνησή του να "μην πηγαίνει σιγά". Ένα σημαντικό και δραματικό έργο.


Elliot Del Borgo

ΠΗΓΕΣ:
Wikipedia
JW Pepper
Cornerstone

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου