Τρίτη 4 Νοεμβρίου 2014

ΣΟΝΑΤΑ ΚREUTZER


H Kreutzer σονάτα είναι ένα μεγάλο έργο που απαιτεί εξαιρετική δεξιοτεχνία από τους εκτελεστές του. Το τελευταίο μέρος προοριζόταν αρχικά για την Σονάτα σε Λα μείζοντα op.30 αριθ.1, που γράφτηκε το 1802, αλλά ο Μπετόβεν κατάλαβε ότι η μεγαλοπρέπεια και η λάμψη του δεν ταίριαζαν με το υπόλοιπο έργο. Έτσι, αντικατέστησε αυτό το κομμάτι και ξαναχρησιμοποίησε το πρωτότυπο για να κλείσει το op.47 που πρωτοπαίχθηκε τον Μάιο του 1803 από τον βιολιστή George Bridgetower στον οποίο ήταν αρχικά αφιερωμένη, ο οποίος και το έπαιξε με τον Beethoven στο πιάνο.

Ο Kreutzer ήταν ένας Γάλλος βιολιστής πολύ γνωστός που ο Beethoven γνώρισε στην Βιέννη το 1798. Η απόφαση του Beethoven ν' αφιερώσει την σονάτα στον Kreutzer αντί του Bridgewater είχε σχέση πιθανόν με την πρόθεση του συνθέτη να μετακομίσει στο Παρίσι και την επιθυμία του να δημιουργήσει μια εύνοια προς το πρόσωπό του απ' τους Γάλλους πεφωτισμένους..( Ο Beethoven τότε σκεπτόταν να προσδώσει τον τίτλο "Bonaparte" στην Τρίτη Συμφωνία του). Ο μύθος λέει ότι ο Beethoven άλλαξε την αφιέρωση επειδή ο ίδιος κι ο Bridgwater φιλονίκησαν για κάποια κυρία. Το πιθανότερο είναι να μην έμαθε ποτέ ο Kreutzer γι' αυτή την αφιέρωση και είναι βέβαιο ότι ποτέ δεν έπαιξε αυτή τη σονάτα.

O Δημήτρης Λιαντίνης στο βιβλίο του ΓΚΕΜΜΑ γράφει:
"Βιολί στραντιβάριους ειναι της γυναίκας το σώμα, Λουδοβίκος Μπετόβεν είναι ο βιολιστής του. Και η πράξη του έρωτα, το μουσικό γινόμενο που ακούγεται, είναι η Σονατα Kreutzer. Η ενάτη σονάτα. Ιδές που η νύχτα πηχτή γκρεμίζεται σε καταρράχτες άστρων."
http://www.youtube.com/watch?v=zsWdfh95urc

http://www.youtube.com/watch?v=40lFrFDh7FE

http://www.youtube.com/watch?v=S0_cLXMWFR8

http://www.youtube.com/watch?v=CPLaQ7wE1JU

http://www.youtube.com/watch?v=MOIVF4ICcnA
Ο Τολστόι έγραψε το έργο με τον ομώνυμο τίτλο εμπνεόμενος απ' αυτή την Σονάτα, αλλά έχει γίνει και ταινία από διάφορους σκηνοθέτες. Επίσης κι ο Leos Janacek συνέθεσε ένα κουαρτέτο εγχόρδων με τον ίδιο τίτλο. Σας παραθέτω και το βίντεο του κουαρτέτου 

http://www.youtube.com/watch?v=sc-DZWoU52E

http://www.youtube.com/watch?v=tf_6IwHKyn4&NR=1


Δευτέρα 7 Ιουλίου 2014

Robert Schumann: Dichterliebe op.48 Η ΑΓΑΠΗ ΤΟΥ ΠΟΙΗΤΗ {Α΄ΜΕΡΟΣ}


Στην αρχή του 1840 ο Σούμαν είχε φτάσει στην κορυφή των δυνατοτήτων του σαν συνθέτης του πιάνου. Αλλά τώρα η πιθανότητα του γάμου του και η σιγουριά της αγάπης της Κλάρας, χρειάζονταν κάτι περισσότερο για να εκφράσουν αυτό που έβραζε μέσα του κι έτσι ξεπήδησε μια έξαρση τραγουδιών όπου σε διάστημα ενός έτους έγραψε κάπου 140 τραγούδια, μεταξύ αυτών τα μεγαλύτερά του αριστουργήματα. Έγραψε στην Κλάρα εκείνη την εποχή.: “Ω, Κλάρα, τι ευδαιμονία να γράφω τραγούδια! Για πολύ καιρό το είχα εγκαταλείψει” και “ Θα ήθελα να τραγουδάω στον εαυτό μου μέχρι θανάτου, όπως ένα αηδόνι”.

Η αντίδρασή του στην ποίηση ήταν υποκειμενική και τα καλύτερα τραγούδια του ήταν εκείνα που άγγιζαν μια προσωπική χορδή του. Μουσικά, ήταν κύρια επηρεασμένος απ’ τον Μπετόβεν, ειδικά απ’ τον κύκλο του  An die ferne Geliebte και τον Σούμπερτ, τον οποίο αγαπούσε και συχνά ανέφερε. (Λέγεται ότι όταν πέθανε ο Σούμπερτ το 1828 ο Σούμαν έκλαιγε όλη τη νύχτα). Ήταν ένας κύρια ρομαντικός του 19ου αιώνα, ένας μυστικιστής και απόλυτα συγχρονισμένος με τους ρομαντικούς ποιητές της εποχής του που τον μετέφεραν στον ονειρικό κόσμο της φύσης, των πουλιών και των λουλουδιών σαν συμβόλων της αγάπης. Ο ποιητής που η ποίησή του ανταποκρινόταν πιο κοντά στις δικές του εμπειρίες ήταν ο Χάινε και δική του ποίηση χρησιμοποίησε για περισσότερα από σαράντα υπέροχα τραγούδια. Ό,τι υπήρξε ο Γκαίτε για τον Σούμπερτ, ήταν ο Χάινε για τον Σούμαν.

Το έργο Dichterliebe είναι αφιερωμένo στην Wilhelmine Schroeder - Devrient που έγινε διάσημη, πριν ακόμη γίνει καλά καλά δεκαοκτώ ετών, όταν τραγούδησε

τον ρόλο της Leonora στην παράσταση του Φιντέλιο του Μπετόβεν. Ο κύκλος αρχίζει με το
1. Im wunderschönen Monat Mai,(In the wonderfully fair month of May)
http://www.youtube.com/watch?v=Fh2QEfmtf0Y
http://www.youtube.com/watch?v=o0RKNoPqS_s
Απ’ την αρχή, ακόμη και σ’ αυτό το εμφανώς χαρούμενο ποίημα, οι αμφιβολίες κι οι αβεβαιότητες της αγάπης προμηνύονται απ’ τους προβληματισμένους αρπισμούς της εισαγωγής στην φα# ελάσσονα που οδηγεί στην χαρούμενη λα μείζονα της εισόδου της φωνής για να έλθει σε αντίθεση κατά την επαναφορά της ελάσσονας στην μέση και στον επίλογο με την ερωτηματική δεσπόζουσα μεθ’ εβδόμης, στην οποία και τελειώνει.
Η ΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ XAΪΝΕ
Im wunderschönen Monat Mai,
als alle Knospen sprangen,
da ist in meinem Herzen
die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
als alle Vögel sangen,
da hab' ich ihr gestanden
mein Sehnen und Verlangen.

ΑΓΓΛΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
In the wonderfully fair month of May,
as all the flower-buds burst,
then in my heart
love arose.

In the wonderfully fair month of May,
as all the birds were singing,
then I confessed to her
my yearning and longing.

Αν τα μάτια είχαν βουρκώσει τώρα τα δάκρυα τρέχουν στα μάγουλα με το
2. Aus meinen Traenen spiessen (From my tears spring)
http://www.youtube.com/watch?v=AqdnHjSpcqI
αλλά απ’ αυτά ξεπετάγονται λουλούδια, κι απ’ τις αναστεναγμούς του  μια χορωδία με αηδόνια. Όλα αυτά θα της τα στείλει μόνο αν τον αγαπάει. Εδώ ο Χάινε χρησιμοποιεί την φύση  σαν σύμβολο της αγάπης, που προκάλεσε τόσο εύκολο μια αντίδραση στον Σούμαν.

Η ΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΧΑΪΝΕ
Aus meinen Tränen sprießen
viel blühende Blumen hervor,
und meine Seufzer werden
ein Nachtigallenchor,

und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
schenk' ich dir die Blumen all',
und vor deinem Fenster soll klingen
das Lied der Nachtigall.


ΑΓΓΛΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
From my tears spring
many blooming flowers forth,
and my sighs become
a nightingale choir,

and if you have love for me, child,
I'll give you all the flowers,
and before your window shall sound
the song of the nightingale.


Τώρα όλες οι αμφιβολίες παραμερίζονται καθώς
3.Die Rose, die Lilie, die Taube,die Sonne, (The rose, the lily, the dove, the sun)
http://www.youtube.com/watch?v=mhn8-3RXziU
όλα όσα είχε αγαπήσει στην φύση έχουν υπερκαλυφθεί απ’ την “Μια” και μοναδική αγάπη. Σε μια ανάλαφρη συνοδεία δεκάτων έκτων ο τραγουδιστής με δυσκολία βρίσκει χρόνο για αναπνοή στο υπέρμετρα χαρούμενο μικρό τραγούδι.

Η ΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΧΑΪΝΕ
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
sie selber, aller Liebe Bronne
ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.
Ich liebe alleine
die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine!

ΑΓΓΛΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
The rose, the lily, the dove, the sun,
I once loved them all in love's bliss.
I love them no more, I love only
the small, the fine, the pure, the one;
she herself, source of all love,
is rose and lily and dove and sun.
I love only
the small, the fine, the pure, the one!


Οι εραστές είναι μαζί στο
4.Wenn ich in deine Augen seh', (When I look into your eyes).
http://www.youtube.com/watch?v=Gn6bJksWQRo
Στο σαν ρετσιτατίβο ο εραστής κοιτάζει τα μάτια της αγαπημένης του, όπου απλές συγχορδίες αντηχούν την φωνή που κορυφώνονται στο φιλί που θεραπεύει όλα τα τραύματα. Είσαι στον Παράδεισο όταν ξαπλώνεσαι πάνω στο στήθος της αλλά όταν εκείνη λέει “Σ’ αγαπώ” αυτός πρέπει να κλαίει πικρά.  Ο Χάινε εμφανώς αμφιβάλει για  την ειλικρίνειά της. Αγνόησε ο Σούμαν την ενοχοποίηση; Ήταν σίγουρα ικανός να κλάψει είτε από χαρά είτε απ’ την δική του αναξιότητα. Αλλ’ απ’ την άλλη, αυτή η ελαττωμένη έβδομη στο ‘sprichst’ (say) μαζί με την διστακτική τονικότητα του επιλόγου σημαίνουν ότι ο Σούμαν κατάλαβε τον υπαινιγμό του Χάινε; Επαφίεται στον τραγουδιστή ν’ αποφασίσει να ερμηνεύσει ανάλογα.

Η ΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΧΑΪΝΕ
Wenn ich in deine Augen seh',
so schwindet all' mein Leid und Weh!
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
so werd' ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
kommt's über mich wie Himmelslust,
doch wenn du sprichst: Ich liebe dich!
so muß ich weinen bitterlich.

ΑΓΓΛΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
When I look into your eyes,
then vanish all my sorrow and pain!
But when I kiss your mouth,
then I become wholly and completely healthy.

When I lean on your breast,
Heaven's delight comes over me,
but when you say, "I love you!"
then must I weep bitterly.

5. Το “Ich will meine Seele tauchen” (I want to plunge my soul)
http://www.youtube.com/watch?v=-fu_yaDLs2k
είναι ένα ακραίο παράδειγμα του συμβολισμού της Φύσης του Χάινε. Μέσα από τις εικόνες του τραγουδιού που τρέμει στο κύπελο του κρίνου ο ποιητής σκέφτεται το φιλί που του έδωσε η αγαπημένη του σε μια θαυμάσια ώρα. Το πιάνο έχει τριακοστά δεύτερα στο αριστερό χέρι, ενώ το δεξί μια μελωδία με καταβατικές τρίτες, όλα να υπονοούν το τρεμούλιασμα του φιλιού και μόνο οι λίγες επερείσεις στον επίλογο υποθέτουν ότι δεν είναι όλα και τόσο καλά

Η ΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΧΑΪΝΕ
Ich will meine Seele tauchen
in den Kelch der Lilie hinein,
die Lilie soll klingend hauchen
ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll schauern und beben
wie der Kuß von ihrem Mund',
den sie mir einst gegeben
in wunderbar süßer Stund'

ΑΓΓΛΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
I want to plunge my soul
into the chalice of the lily,
the lily shall resoundingly exhale
a song of my beloved.

The song shall quiver and tremble
like the kiss from her mouth,
that she once gave me
in a wonderfully sweet hour!

Χωρίς εισαγωγή αρχίζει η φωνή στο
6.“Im Rhein, im heiligen Strome,” (In the Rhine in the holy stream,)
http://www.youtube.com/watch?v=6Kwb8Ge41PE&feature=related
σε μια θαυμάσια ηχητική εικόνα του ποταμού στον οποίο καθρεπτίζεται ο μεγάλος καθεδρικός ναός της Κολωνίας. Βαθειές οκτάβες υπονοούν τον καθεδρικό ναό, ενώ πάνω τους ρέει ο ποταμός σε μεγάλα, συνεχή φθίνοντα κύματα. Για μια στιγμή οι εικόνες αντιστρέφονται καθώς με την σκέψη μπαίνουμε μέσα στον καθεδρικό ναό για να δούμε την παλιά εικόνα που, σε καιρό αναταραχής, ήταν τόσο παρηγορητική. Έξω πάλι το είδωλο του καθρέπτη επιστρέφει καθώς η αγαπημένη αντικατοπτρίζει την ομοιότητα της εικόνας προς τον αγαπημένο. Ένας εκτενής επίλογος καταφέρνει ν’ απομακρύνει την εικόνα του ποταμού απ’ τα μάτια μας.

Η ΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΧΑΪΝΕ
Im Rhein, im heiligen Strome,
da spiegelt sich in den Well'n
mit seinem großen Dome
das große, heilige Köln.

Im Dom da steht ein Bildniß
auf goldenem Leder gemalt.
In meines Lebens Wildniß
hat's freundlich hineingestrahlt.

Es schweben Blumen und Eng'lein
um unsre liebe Frau;
die Augen, die Lippen, die Wänglein,
die gleichen der Liebsten genau.

ΑΓΓΛΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
In the Rhine, in the holy stream,
there is mirrored in the waves,
with its great cathedral,
great holy Cologne

In the cathedral, there stands an imageon golden leather painted.
Into my life's wilderness
it has shined in amicably.

There hover flowers and little angelsaround our beloved Lady
the eyes, the lips, the little cheeks,
they match my beloved's exactly.

Μέχρι εδώ ο χωρισμός μεταξύ των εραστών είναι τελειωτικός, στο
7. “Ich grolle nicht” (I bear no grudge,)
http://www.youtube.com/watch?v=c5W3qGUa9XU
ο ποιητής με πολλή μα πολλή έμφαση, διαμαρτύρεται ότι δεν κρατάει καμμιά μνησικακία. Η παραίτησή του διαψεύδεται απ’ τις επαναλαμβανόμενες συγχορδίες ογδόων --- τόσο συχνά συνδεδεμένες με τους κτύπους της καρδιάς. Ξέρει ότι η αγαπημένη του είναι τόσο δυστυχισμένη όσο αυτός είναι για όλα τα διαμάντια της. Στα όνειρά του βλέπει “το φίδι να τρέφεται στο στήθος της”. Οι εναλλακτικές νότες δεν υπάρχουν στο αυθεντικό χειρόγραφο αλλά προστέθηκαν. Σίγουρα δίνουν μια λογική κορύφωση στην πρόοδο κι εμφανίζονται στο μέρος του πιάνου.

Η ΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ ΧΑΪΝΕ
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
ewig verlor’ nes Lieb. Ich grolle nicht
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht,

das weiß ich längst.
Ich grolle nicht, und wen das Herz auch bricht
                    Ich sah dich ja im Traume,
und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt,
ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
Ich grolle nicht.
ΑΓΓΛΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
I bear no grudge, even when my heart is breaking,
eternally lost love!  I bear no grudge.
Even though you shine in diamond splendor,
there falls no light into your heart's night,
that I've known for a long time.

I bear no grudge, even when my heart is breaking.
                   I saw you, truly, in my dreams,
and saw the night in your heart's space,
and saw the serpent that feeds on your heart,
I saw, my love, how very miserable you are.
I bear no grudge.

Εδώ παραθέτω ένα βίντεο και με τα επτά πρώτα τραγούδια του κύκλου και της παρουσίασής τους:
http://www.youtube.com/watch?v=qH8JiaN9w6g&list=FLq6A5Zf5yXXI&index=2

Στο πρώτο σχόλιο που ακολουθεί υπάρχουν οι σύνδεσμοι του YouTube με "μπλε" γράμματα για την άμεση πρόσβαση τους, επειδή στην Σημείωση θα πρέπει να κάνετε Αντιγραφή κι Επικόληση (copy & paste). Ευχαριστώ.

Η παρουσίαση θα συνεχιστεί σε επόμενη σημείωση με τα υπόλοιπα τραγούδια του κύκλου
ΠΗΓΕΣ ΠΟΥ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΑ
Astra Desmond: Schumann Songs (BBC Guides έκδ. 1972 ανατύπωση 1978)
Διάφορες ιστοσελίδες για τα λόγια των τραγουδιών και το youtube


Σάββατο 21 Ιουνίου 2014

ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ και Τέχνες


Θερινό Ηλιοστάσιο ή Θερινή Τροπή λέγεται το σημείο που βρίσκεται ο Ήλιος μεταξύ 20 και 22 Ιουνίου κάθε χρόνου, όπου έχει τη μεγαλύτερη απόκλιση του: 23 27'.
Όταν το θερινό ηλιοστάσιο συμβαίνει στις 21 Ιουνίου, τότε συμπίπτει και με την Παγκόσμια Ημέρα Μουσικής.

Το καλοκαίρι ξεκινά επίσημα  με το θερινό ηλιοστάσιο, την μεγαλύτερη σε διάρκεια μέρα στο βόρειο ημισφαίριο και την μικρότερη στο νότιο. Το θερινό ηλιοστάσιο αποτελούσε πολύ σημαντικό γεγονός για το ανθρώπινο γένος μέχρι σχετικά πρόσφατα. Όλες δε οι αρχαίες κοινωνίες έκαναν πολυήμερες γιορτές γύρω από αυτή την ημερομηνία.

Sally Swatland: Summer



Οι Δρυίδες των αρχαίων Κελτών της Βρετανίας γιόρταζαν το (φως της ακτής) στο Στόουνχετζ. Στην αρχαία Κίνα ήταν η γιορτή για την γη, τις θηλυκές και γιν δυνάμεις, οι αρχαίοι Γαλάτες γιόρταζαν την Επόνα, θηλυκή θεότητα την οποία απεικόνιζαν να καβαλά μια φοράδα και ήταν η προσωποποίηση της γονιμότητας της κυριαρχίας και της γεωργίας και στην αρχαία Ρώμη τα Βεστάλια , η γιορτή προς τιμήν της Βεστά (Εστίας) κρατούσαν για μια εβδομάδα.

Στην ελληνική παγανιστική παράδοση, το Θερινό Ηλιοστάσιο είναι μέρος των εορτών της Άνοιξης και του Καλοκαιριού. Ο γνωστότερος μύθος σχετικά με αυτό το θέμα είναι η αρπαγή της Περσεφόνης από τον Άδη κάνοντας έτσι τη Δήμητρα, τη μητέρα της Περσεφόνης, να μαραζώνει από στεναχώρια και μαζί της και η Φύση (μιας και αντιπροσωπεύει αυτήν). Έτσι με εντολή του Δία η Περσεφόνη θα βρίσκονταν μισό χρόνο στον Κάτω Κόσμο με τον σύζυγο της και άλλο μισό στον Επάνω Κόσμο ('Ανοιξη – Καλοκαίρι). Σε αυτή λοιπόν την χρονική περίοδο δίδονται τιμές σε θεούς όπως ο Διόνυσος (συμβολίζοντας την αναγέννηση της Φύσης), η Δήμητρα και η Περσεφόνη (συμβολίζοντας επίσης την αναγέννηση της Φύσης) και ο Απόλλωνας (ως θεός του Φωτός). 

Τα γερμανικά, κέλτικα και σλαβικά φύλα της κυρίως Ευρώπης γιόρταζαν ανάβοντας φωτιές. Ήταν η γιορτή της ερωτικής μαγείας και των προβλέψεων. Ήταν η νύχτα οι νεοι και οι νέες αντάλλαζαν ερωτικά σημάδια και πηδούσαν πάνω από τις τυχερές φωτιές. Πίστευαν ότι τα σπαρτά θα μεγάλωναν τόσο, όσο ψηλά θα πηδούσαν τα ζευγάρια. Αντίστοιχοι εορτασμοί γίνονται μέχρι σήμερα με το πρόσχημα της γιορτής του Αη Γιάννη.

Η ιθαγενής φυλή της Αμερικής Natchez έκανε την γιορτή της πρώτης συγκομιδής. Σε κανέναν δεν ήταν επιτρεπτό να μαζέψει το καλαμπόκι του πριν την λήξη της. Στην φυλή Χόπι οι άνδρες μεταμφιεζόταν σε Kachinas, τα πνεύματα χορευτές της βροχής, που μεταφέρουν τα μηνύματα των ανθρώπων στους θεούς.

Μια και η έναρξη του θέρους συμπίπτει και με την παγκόσμια μέρα της μουσικής, ας δούμε πώς το καλοκαίρι υπήρξε έμπνευση για πολλούς συνθέτες, που με τον δικό τους ξεχωριστό τρόπο ο καθένας έφτιαξε αριστουργήματα. Αρχίζω με το ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ του Antonio Vivaldi παραθέτοντας και το αντίστοιχο σονέτο που έγραψε ο ίδιος για κάθε κίνηση.

ΠΡΩΤΗ ΚΙΝΗΣΗ: Allegro non molto


Summer (1st movement, Allegro non molto) - Antonio Vivaldi



Στην σκληρή εποχή, που την καίει ο ήλιος, ο άνθρωπος και τα πουλιά λιώνουν και πυρπολείται το πεύκο. Ο κούκος αρχίζει να λαλεί γλυκά, και αμέσως μετά το τρυγόνι και η καρδερίνα ακούγονται που τραγουδούν. Ο Ζέφυρος (Δυτικός άνεμος) φυσάει απαλά, αλλά ο Βοριάς (Βόρειος άνεμος) μπαίνει ξαφνικά σ' ένα συναγωνισμό με τον γείτονά του, και ο μικρός βοσκός κλαίει ακούγοντας την τρομερά απειλητική καταιγίδα που έρχεται, αλλά και για την μοίρα του

ΔΕΥΤΕΡΗ ΚΙΝΗΣΗ:Adagio


Vivaldi - Violin Concerto (Summer, II - Adagio e piano)


Στα κουρασμένα του άκρα, η ξεκούραση αρνείται να βρει καταφύγιο απ' τον φόβο της αστραπής, των φοβερών κεραυνών αλλά και του εξαγριωμένου πλήθους των μελισσών και των κηφήνων

ΤΡΙΤΗ ΚΙΝΗΣΗ: Presto


Vivaldi, The Four Seasons, Summer (L'Estate), 3rd movement


Δυστυχώς, οι φόβοι του είναι δικαιολογημένοι. Ο ουρανός με αστραπές και βροντές και οι ριπές από χαλάζι ισοπεδώνουν τα περήφανα στάχυα

Όμως κι άλλοι συνθέτες έγραψαν μουσική για το καλοκαίρι
JOSEPH HAYDN: 


Joseph Haydn - The Seasons - Summer (2007)


ALEXANDER GLAZUNOV: 


Alexander Glazunov - The Seasons Op.67 - 3. Summer



ASTOR PIAZZOLLA:
 

Piazzolla Verano Porteño - Summer 



Και βέβαια, το πολύ γνωστό μας SUMMER TIME απ' την όπερα PORGY & BESS
GEORGE GERSHWIN: 


Porgy & Bess "Summertime"


ή στην πιο "γνωστή" μας ερμηνεία της ανεπανάληπτης ELLA FITZERALD


Ella Fitzgerald - Summertime (1968)


Κι ένα ποίημα του ΟΔ. ΕΛΥΤΗ
ΟΛΑ ΤΑ ΠΗΡΕ ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ

Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
τ’ άγριο μαλλί σου στην τρικυμία
το ραντεβού μας η ώρα μία
Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
τα μαύρα μάτια σου το μαντίλι
την εκκλησούλα με το καντήλι
Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
κι εμάς τους δύο χέρι με χέρι

Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
με τα μισόλογα τα σβησμένα
τα καραβόπανα τα σχισμένα
Μες στις αφρόσκονες και τα φύκια
όλα τα πήρε τα πήγε πέρα
τους όρκους που έτρεμαν στον αέρα
Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
κι εμάς τους δύο χέρι με χέρι.

Καλό Μουσικό Καλοκαίρι!





Σάββατο 24 Μαΐου 2014

Η Γιαγιά

Περίμενα υπομονετικά έξω από ένα εκλογικό τμήμα να έλθει η σειρά μου να ψηφίσω. Δεν θυμάμαι ποια χρονιά ήταν, πάντως είχαμε βουλευτικές εκλογές, τότε που το ΠΑΣΟΚ το διαφέντευε ο ΓΑΠ ή Γιωργάκης και που ο Βενιζέλος ήταν ακόμη τσιράκι του. Ήλθε, λοιπόν, υποβασταζόμενη απ’ την κόρη της μια ηλικιωμένη κυρία για να ψηφίσει. Η ηλικία της δικαιολογούσε την αποχή, αλλά προφανώς η γιαγιούλα (όπως αποδείχτηκε) ήθελε να ψηφίσει κι η κόρη της δεν την απέτρεψε.
Όπως ήταν φυσικό, η δικαστική αντιπρόσωπος, βλέποντας την ηλικιωμένη κυρία, την πέρασε εκτός σειράς και κανείς, βέβαια, δεν διαμαρτυρήθηκε. Η γιαγιούλα, ένιωσε ανασφάλεια όταν έπρεπε να πάρει τα ψηφοδέλτια και να πάει στο παραβάν. Η κόρη της ζήτησε απ’ την δικαστική αντιπρόσωπο να βοηθήσει την μητέρα της, όπως είναι ο κανονισμός και βέβαια η ΔΑ ανταποκρίθηκε πρόθυμα. Πήρε στο ένα χέρι της τα ψηφοδέλτια και τον φάκελο, και με το άλλο υποβάσταζε την γιαγιούλα προχωρώντας μαζί της στο παραβάν. Η γιαγιούλα όλο κι έχανε το έδαφος κάτω απ’ τα πόδια της, να ζητάει την κόρη της να μπει μαζί τους, η οποία να της λέει:
-Μα σου εξήγησα ότι δεν θα μπω μαζί σου την κρίσιμη στιγμή της επιλογής του ψηφοδελτίου.
Η ΔΑ με ευγένεια την καθησύχαζε ότι έτσι πρέπει να γίνει, να πάνε μαζί στο παραβάν.
Όλοι εμείς παρακολουθούσαμε με ενδιαφέρον την εξέλιξη, αν και κάποιοι δυσανασχετούσαν για την καθυστέρηση της ροής της ψηφοφορίας εξ αιτίας μιας γιαγιάς.
Με τα πολλά μπήκαν στο παραβάν η γιαγιά με την δικαστική αντιπρόσωπο.
Ακουγόταν χαμηλόφωνα η ΔΑ να ρωτάει:
-Ποιο κόμμα θέλετε;
Η γιαγιά (όπως καταλάβαμε) έβγαλε απ’ την τσέπη της ένα ψηφοδέλτιο, διπλωμένο και της το έδωσε λέγοντας:
-Αυτό!
Όπως είναι το σωστό, η ΔΑ άνοιξε το διπλωμένο χαρτί και ρώτησε την γιαγιά, για να βεβαιωθεί ότι η επιλογή είναι της εκλογέως, χαμηλόφωνα μεν αλλά εμείς παρ’ όλα αυτά ακούγαμε, διότι το “χαμηλόφωνα” ήταν μόνο για τ’ αυτιά της γιαγιάς
-Θέλετε το ΠΑΣΟΚ;
Κι η γιαγιά απάντησε:
-Δεν ξέρω ΠΑΣΟΚ. Ξέρω αυτόν που μου χαμογελάει κάθε μέρα στην τηλεόραση. Αυτόν θέλω.