Κυριακή 30 Μαΐου 2021

O Li Bo και οι συνθέτες...

 O Li Bo ή Li Po ή Li Bai ήταν Κινέζος ποιητής που έζησε μεταξύ των ετών 701-762 μ.Χ. Αναγνωρίστηκε η αξία του από την εποχή που ζούσε μέχρι σήμερα και θεωρείται ως ιδιοφυία και ρομαντική προσωπικότητα, που ανέβασε την ποίηση πολύ υψηλά. Με τον ομότεχνο και φίλο του Du Fu υπήρξαν εξέχουσες προσωπικότητες της διαμόρφωσης της Κινέζικης Ποίησης επί της δυναστείας Τανγκ, που θεωρείται "Η Χρυσή Εποχή της Κινέζικης Ποίησης".

Υπήρξε ο πιο Ρομαντικός ποιητής της Δυναστείας Τανγκ. Γεννήθηκε και μεγάλωσε σε μια εύπορη οικογένεια στην Δυτική Κίνα και απέκτησε πολύ καλή μόρφωση. Όμως, αποφάσισε να μην ακολουθήσει το συμβατικό σύστημα εξετάσεων ώστε να αποκτήσει μια κυβερνητική θέση. Στην ηλικία των 25 ετών ταξίδεψε σ' όλες τις περιοχές της Ανατολικής και Κεντρικής Κίνας. Από τότε και μετά η ασχολία του ήταν του περιπλανώμενου ποιητή. Σ' όλη την ζωή του έγραψε άπειρα ποιήματα με διαφορετικά θέματα - κυρίως για την φύση, το ποτό, την φιλία, την μοναξιά αλλά και το πέρασμα του χρόνου. Του άρεσε το ποτό και να κάνει φιλίες, ανέπτυξε μια ισχυρή αίσθηση της ιπποσύνης κι έμαθε να χρησιμοποιεί το σπαθί ενώ ζούσε με ερημίτες. Στην ηλικία των 42 ετών, απέκτησε αναγνώριση από τον αυτοκράτορα και διορίστηκε σε μια θέση της Hanlin Academy.


Li Bo



Έχοντας την εύνοια του αυτοκράτορα, ο Λι Μπο θεώρησε ότι ήταν μια μεγάλη ευκαιρία γι' αυτόν να προσφέρει στο έθνος του τις υπηρεσίες του. Όμως, συνωμότες της αυλής, βρήκαν έναν τρόπο να αποδείξουν ότι ένα από τα ποιήματά του ήταν μια κακόβουλη σάτιρα. Έτσι επέστρεψε στην ζωή της πόλης και κατέφυγε εκ νέου στα βουνά. 

Μια και οι πολιτικές του φιλοδοξίες καταστράφηκαν, ο ποιητής ενστερνίσθηκε τον Ταοϊσμό. Στο τέλος της Δυναστείας Τανγκ, η πολιτική κατάσταση γινόταν χαοτική γιατί ένοπλες τοπικές δυνάμεις δημιούργησαν ένα αυτονομιστικό καθεστώς. Κατά την επανάσταση του An Lu-Shan, o Λι Μπο πήγε νότια και τέθηκε στις υπηρεσίες του Πρίγκιπα Γιανγκ. Ο Πρίγκηπας σύντομα κατηγορήθηκε ότι σκόπευε να δημιουργήσει ένα ανεξάρτητο βασίλειο κι εκτελέστηκε. Ο Λι Μπο συνελήφθη και φυλακίστηκε, αλλά γλύτωσε την εκτέλεση χάρις σ' έναν υψηλόβαθμο αξιωματούχο. Εξορίστηκε κι άρχισε πάλι την περιπλάνησή του.

 Όμως δεν εγκατέλειψε τις σκέψεις του να πολεμήσει για την δικαιοσύνη. Πέθανε από κάποια αρρώστια στον δρόμο για το σπίτι του. Σύμφωνα με τον θρύλο, ο Λι Μπο πέθανε μεθυσμένος καθώς προσπαθούσε ν' αγκαλιάσει την αντανάκλαση της σελήνης στο νερό. Αυτό στην ουσία περιγράφει την συχνή  αγάπη του για το αλκοόλ καθώς και τον ρομαντικό χαρακτήρα του.


Li Bai Memorial Hall

Τo Li Bai Memorial Hall χτίστηκε στo Jiangyou το 1962 για να τιμήσει τα 1200 χρόνια από τον θάνατο του ποιητή που είναι γνωστός και σαν Li Po, και έζησε στην περιοχή αυτή για 24 χρόνια.


Το μοναδικό χειρόγραφο του ποιητή που έχει σωθεί και φυλάσσεται στο Palace Museum στο Πεκίνο


Οι κριτικοί έχουν εστιάσει στην έντονη αίσθηση του Li Bo για την συνέχεια της ποιητικής παράδοσης, την αποθέωση των αλκοολούχων ποτών - μέχρι μέθης - την χρήση της εικόνας του, τις τρομερές ακρότητες της φαντασίας του, την επιδεξιότητά του στην χρήση των ποιητικών κανόνων και την ικανότητά του να συνδυάζει όλα αυτά με μια ακαταπόνητη μαεστρία ώστε να παράγει απαράμιλλη ποίηση. Παρακάτω ένα απ' τα ποιήματά του σχετικά με το μεθύσι, που όπως λέει ο δημοσιογράφος John C. H. Wu  "ενώ κάποιοι ίσως έχουν μεθύσει παραπάνω απ' τον Li, κανένας δεν έχει γράψει περισσότερα ποιήματα για το κρασί".




Ξυπνώντας Απ' το Μεθύσι μια Ανοιξιάτικη Μέρα

Η ζωή στον κόσμο δεν είναι τίποτε άλλο παρά ένα μεγάλο όνειρο
Δεν θα το χαλάσω ούτε με μόχθο ή φροντίδα
Έτσι λέγοντας, ήμουν μεθυσμένος όλη μέρα
Ξαπλωμένος αβοήθητος στην είσοδο του σπιτιού μου.

Όταν ξύπνησα, ανοιγόκλεισα τα μάτια μου στην χλόη του κήπου
Ένα μοναχικό πουλί τραγουδούσε μέσα στα λουλούδια
Αναρωτήθηκα αν η μέρα ήταν βροχερή ή αίθρια;
Ο Ανοιξιάτικος αέρας έλεγε ο συκοφάγος.

Συγκινημένος απ' το τραγούδι του άρχισα ν' αναστενάζω
Και, μια και το κρασί ήταν εκεί, γέμισα το ποτήρι μου
Τραγουδώντας άγρια περίμενα ν' ανατείλει το φεγγάρι
Όταν τέλειωσε το τραγούδι, είχα χάσει όλες τις αισθήσεις μου.


Συνθέτες της Δυτικής μουσικής, έδειξαν ενδιαφέρον για την Κινέζικη ποίηση, μουσική  και φιλοσοφία, το οποίο ενδιαφέρον καρποφόρησε με μουσικά έργα. Θα ακούσουμε δύο τραγούδια από δύο Άγγλους συνθέτες.

O Peter Warlock (1894-1930) είναι Άγγλος συνθέτης περισσότερο γνωστός με το ψευδώνυμό του παρά με το πραγματικό του όνομα Philip (Arnold) Heseltine. Μελοποίησε το παρακάτω ποίημα του Li Bo.

Along the Stream
 (Translated by Cranmer-Byng)
The rustling nightfall strews my gown with roses
And wine flushed petals bring forgetfulness
 I arise with the stars exultantly.
And follow the sweep of the moon along the
hushing stream where no birds wake.
 [Only the long drawn sigh of wary voices
whispering: farewell.

(Δίπλα στο Ρυάκι
Η νύχτα πέφτει και το θρόισμά της σκορπάει ρόδα στο φόρεμά μου
Και τα πέταλα που ραντίζονται με κρασί φέρνουν λήθη
Ανατέλλω με τα αστέρια με ενθουσιασμό
Κι ακολουθώ το πέρασμα του φεγγαριού δίπλα
απ' το ήσυχο ρυάκι όπου δεν ξυπνάνε τα πουλιά
[Μόνο ο μακρόσυρτος αναστεναγμός διστακτικών φωνών
που ψιθυρίζουν: αντίο] )




Warlock: Along The Stream



Ο Άγγλος συνθέτης Constant Lambert (1905-1951) γνωστός για συνθέσεις μουσικής μπαλέτου αλλά και μαέστρος, σπούδασε με τον Ραλφ Βων Ουίλιαμς, με τον οποίο συνδέθηκε και φιλικά. Εντυπωσιάστηκε από τον εξωτικό κόσμο της Κινέζικης μουσικής και μελοποίησε  ποιήματα του Λι Μπο. Ας ακούσουμε το "Α Summer Day."

A Summer day 
(Translated by Obata) (Text by Li Po)
Naked I lie in the green forest of summer… 
Too lazy to wave my white-feathered fan. 
I hang my cap on a crag, 
And bare my head to the wind that comes 
Blowing through the pine trees. 

(Μια Καλοκαιρινή Μέρα
Γυμνός ξαπλώνω στο καταπράσινο δάσος του καλοκαιριού...
πολύ οκνός ακόμη και να κουνήσω την βεντάλια μου από άσπρα φτερά. 
Κρέμασα το καπέλο μου σ' ένα βράχο
Και με γυμνό κεφάλι προς τον άνεμο που έρχεται
Και φυσάει μέσα από τα πεύκα )






 Li-Po, A summer day


Ο Ελβετός συνθέτης   Volkmar Andreae έγραψε έναν κύκλο τραγουδιών με τον τίτλο: Li-Tai-Pe: Eight Chinese songs for tenor and orchestra, op. 37. Ας ακούσουμε το δεύτερο, που έχει τον τίτλο: Ο Περιπλανώμενος ξυπνάει σ' ένα πανδοχείο.


Li-Tai-Pe, Op. 37: II. Wanderer Awakens in the Hostel




Επίσης ο Μάλερ ενσωμάτωσε στον κύκλο του "Το Τραγούδι της Γης" τέσσερα ποιήματα του Λι Mπο. Eπίσης, η ποίησή του επηρρέασε αρκετούς ποιητές του 20ού αιώνα, μεταξύ των οποίων τον Έζρα Πάουντ και τον Τζέιμς Ράιτ.



ΠΗΓΕΣ
Wikipedia
Chinghsuan Lily Hsieh
Διάφορες ιστοσελίδες με ποίηση του Li Bai



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου