Κυριακή 31 Ιανουαρίου 2021

Όνειρα γλυκά, Νανούρισμα - Μπλέηκ - Πανούφνικ

 Ένα νανούρισμα απ' την Αγγλίδα συνθέτρια Πολωνικής καταγωγής Ροζάνα Πανούφνικ γεν. 1968 ( Roxanna Panufnik) που έγραψε για λογαριασμό της χορωδίας Royal Choral Society.


A Cradle Song


Roxanna Panufnik


H Πανούφνικ εμπνεύσθηκε αυτό το νανούρισμα απ' το ομότιτλο ποίημα του Ουίλιαμ Μπλέηκ κι έχει χρησιμοποιήσει τις περισσότερες στροφές του ποιήματος.

William Blake



Το νανούρισμα όπως το έγραψε ο Μπλέηκ:

A Cradle Song

SWEET dreams, form a shade
O’er my lovely infant’s head;
Sweet dreams of pleasant streams
By happy, silent, moony beams.

Sweet sleep, with soft down
Weave thy brows an infant crown.
Sweet sleep, Angel mild,
Hover o’er my happy child.

Sweet smiles, in the night
Hover over my delight;
Sweet smiles, mother’s smiles,
All the livelong night beguiles.

Sweet moans, dovelike sighs,
Chase not slumber from thy eyes.
Sweet moans, sweeter smiles,
All the dovelike moans beguiles.

Sleep, sleep, happy child,
All creation slept and smil’d;
Sleep, sleep, happy sleep,
While o’er thee thy mother weep.

Sweet babe, in thy face
Holy image I can trace.
Sweet babe, once like thee,
Thy maker lay and wept for me.

Wept for me, for thee, for all,
When He was an infant small.
Thou His image ever see,
Heavenly face that smiles on thee,

Smiles on thee, on me, on all;
Who became an infant small.
Infant smiles are His own smiles;
Heaven and earth to peace beguiles.




Εδώ μια μετάφραση έξι στροφών του ποιήματος (όχι κατ' ανάγκην στην σειρά του πρωτότυπου) του Ανδρέα Αγγελάκη, που περιέχεται στην συλλογή William Blake, "ΠΟΙΗΜΑΤΑ" εκδ. ΚΑΣΤΑΝΙΩΤΗ, Αθήνα 1983 σελ. 20-21

ΝΑΝΟΥΡΙΣΜΑ

Ονείρατα γλυκά έναν ίσκιο πλέξτε
πάνω απ' του καλού μωρού μου το κεφάλι.
Ονείρατα γλυκά με γάργαρα νερά
που λούζει ένα καλό και σιωπηλό φεγγάρι.

Χαμόγελα γλυκά, μέσα στη νύχτα
πετάξτε πάνω από το σπλάχνο μου.
Στάζουνε μέλι τα χαμόγελα της μάνας
κι όλη τη νύχτα θα σε θρέφουν, άγγελέ μου.

Κοιμήσου, αστρί, τριαντάφυλλό μου
κι η γης αποκοιμήθηκε χαμογελώντας.
Νάνι το αστρί, το πριγκιπόπουλό μου
στο μαξιλάρι σου δακρύζει η μάνα.

Σπλάχνο μου εσύ, στο πρόσωπό σου
μιαν άγια εικόνα σα να βλέπω.
Σπλάχνο μου εσύ, κι ο Ιησούς Χριστός
δάκρυζε κάποτε έτσι και για μένα.

Για μένα δάκρυζε, για σένα, για όλους
όταν κι Αυτός ένα μικρό ήτανε μωρούλι.
Ας βλέπεις πάντα μπρος σου τη μορφή Του
σε ουράνιο φως να σου χαμογελάει.

Σε σένα και σε μένα, σε όλους.
Μωράκι που έγινε για χάρη μας.
Χαγόγελα μωρού είναι τα χαμόγελά Του.
Στης γης χαρίζει και στα ουράνια ειρήνη.


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου