Ο κορυδαλλός είναι ένα πτηνό με περίτεχνο και δυνατό κελάηδημα που μπορεί να φτάσει σε υψηλούς τόνους. Εξ αιτίας αυτών των μελωδικών του ήχων για το ανθρώπινο αυτί οι κορυδαλλοί έχουν κορυφαία θέση στην μουσική και στην λογοτεχνία.
Στην Μυθολογία ο κορυδαλλός συμβολίζει το ξύπνημα της μέρας.
Και ο Σαίξπηρ στο σονέτο 29 γράφει για τον κορυδαλλό:
‘The lark at break of day arising, from sullen Earth, sings hymns at Heaven’s gate.'
[Ο κορυδαλλός στο ξύπνημα της μέρας απ' την σκυθρωπή Γη, τραγουδάει ύμνους στην Είσοδο του Παραδείσου]
Ζωγραφική: Archibald Thorburn |
Στη μουσική υπάρχουν δυο εξαιρετικά έργα με θέμα τους τον κορυδαλλό.
1.Για βιολί και ορχήστρα:
Ralph Vaughan Williams: The Lark Ascending (Ο Κορυδαλλός που Ανεβαίνει)
Είναι ένα βουκολικό έργο υπερβατικής ομορφιάς και δύναμης του Βρετανού συνθέτη Ραλφ Βων Ουίλιαμς (1872-1958). Οι δύο αγάπες του Βων Ουίλιαμς ήταν η ποίηση και το βιολί. Είχε σπουδάσει βιολί και το προτιμούσε από το πιάνο. Όσο για τους ποιητές θαύμαζε τους Βρετανούς ποιητές του 19ου αιώνα και των αρχών του 20ού. Ο συνθέτης εμπνεύσθηκε το έργο αυτό από ένα ποίημα του Τζωρτζ Μέρεντιθ (George Meredith) που αποτελείται από 122 στίχους και φέρει τον ίδιο τίτλο "Ο Κορυδαλλός που Ανεβαίνει". Ο Βων Ουίλιμας συμπεριέλαβε ένα μικρό απόσπασμα του ποιήματος στο εσώφυλλο της έκδοσης.
Hilary Hahn - V. Williams "The Lark Ascending"
Glinka: The Lark
O Glinka (1807-1857) Ρώσος συνθέτης έγραψε το 1840 έναν κύκλο τραγουδιών με τον τίτλο "Αποχαιρετισμός στην Αγ. Πετρούπολη". Ο κύκλος αποτελείται από στίχους ποιημάτων δημοφιλών Ρώσων ποιητών της εποχής όπως του Πούσκιν, του Ζουκόφσκυ και άλλων. Έγραψε αυτές τις συνθέσεις σε μια εποχή που πέρναγε πολλές δυσκολίες στην ιδιωτική του ζωή. Η υγεία του είχε αρχίσει να κλονίζεται, η γυναίκα του που πάντα είχε μια δυσαρέσκεια για την μουσική του, τον παράτησε για έναν άλλον άνδρα χωρίς να του δώσει έστω διαζύγιο πρώτα. Το τραγούδι "Ο Κορυδαλλός" είναι το 10 του κύκλου και οι στίχοι ανήκουν στον στενό φίλο του Γκλίνκα και Ρώσο θεατρικό συγγραφέα Nestor Kukolnik (1809-1868). Οι στίχοι σε δική μου μετάφραση από τα αγγλικά:
Galina Vishnevskaya Sings Mikhail Glinka's "The Lark"
Ο Mily Balakirev, (1837-1910) Ρώσος συνθέτης, πιανίστας και μαέστρος πήρε αυτή την υπέροχη μελωδία του Glinka κι έφτιαξε την παρακάτω εκπληκτική μεταγραφή για πιάνο:
Glinka/Balakirev - The Lark (Kissin)
Ο ποιητής Ανδρέας Εμπειρίκος έχει γράψει ένα ποίημα με θέμα τον κορυδαλλό
Ο Κορυδαλλός
Τέλος, ένα βίντεο με την αυθεντική φωνή του κορυδαλλού
Skylark. Singing and chirping birds in the spring sky
Yπέροχη η αναρτηση σου, αγαπημενη μου Αζη, πλημμυρισμένη καλλικελαδους ήχους από την ανοιξιάτικη πλάση, όπως οι μεγάλοι τεχνουργοί της Τεχνης ,εμπνευστηκαν! Θαυμασια και αγαπημενα όλα τα έργα και η μεταγραφή που μάς προτεινεις, φιλη μου καλή!
ΑπάντησηΔιαγραφήΗ μιμηση της υψηλότονης φωνούλας του κορυδαλλού του Ουιλιαμς, ηχεί καντιλένα, εκστατική και ευγενικη ενω η προσεγγιση του Γκλίνκα με πινελιές φέρουσες ελπιδοφορα μηνυματα απο το φτερωτό αοιδό!
Θαυμαστα και τα ποιήματα που πλαισιωνουν το κείμενό σου, αλλα και οι επιλογές των ταλαντούχων ερμηνευτων με τη φωνη της Γκαλίνα να συναγωνιζεται σε ομορφιά το φυσικο κελάιδισμα του κορυδαλου, όπως το ακουω στο βιντεο...
Η μυθολογία έρχεται να συμπληρωσει όσα ποιηση, μουσική και φυση δημιουργούν στην ψυχη αναγνωστων και ακροατων σου!
Ευχαριστουμε για την εαρινής διάθεσης ψυχική ευφορία που μάς χαρισες! Καλο βραδακι με ηρεμία και γαλήνη, καλή μου φίλη! ❤
Σ' ευχαριστώ πολύ, γλυκιά μου Ελπίδα για το θαυμαστό σου σχόλιο που αναφέρεται σε όλα όσα απαρτίζουν το μικρό μου αυτό άρθρο για τον κορυδαλλό. Συναγωνίζεται ο κορυδαλλός το αηδόνι σε χάρη, τρίλλιες και μελίσματα. Δικαίως τα αυτιά των συνθετών να εντυπωσιαστούν απ' το φυσικό αυτό κάλλος της φωνής του και να το αποτυπώσουν με την πένα τους σε νότες. Αλλά κι οι ποιητές δεν μένουν ασυγκίνητοι. Είναι κι ο Βρεττάκος κι ο Βάρναλης που έγραψαν ποίηση για τον κορυδαλλό, με εξαιρετική έμπνευση κι αυτοί.
ΑπάντησηΔιαγραφήΧαίρομαι που το μικρό αυτό αφιέρωμα σε γαλήνεψε και σου έφερε ψυχική ευφορία. Καλό βράδυ και σε σένα, αγαπημένη μου! 💗🐦💗